Daniela Fiorentino, giovane cantante partenopea dopo l’anteprima a Montréal (Canada), nel Festival “Nulle p’art ailleurs”, ha presentato a Napoli il suo progetto con Paolo Coletta “French Girl, le più belle canzoni napoletane… in francese!”. Progetto di adattamento e interpretazione in lingua francese di canzoni del repertorio classico napoletano, tradotte da Loretta Maria Gagliardi, rielaborate e orchestrate da Coletta.
Nella classicità dei testi delle canzoni napoletane si rispecchia la lingua francese. La loro traduzione e l’interpretazione di Daniela è un’operazione culturale non solo musicale. “French Girl” è un altro tassello dell’ampio mosaico mondiale nato nei secoli del desiderio di studiare e cantare le melodie napoletane originali e universali nella musica e nella loro poetica.
Prodotto da Backstage e Koan Concept House, il disco è stato realizzato con una orchestra di 13 elementi e registrato a Napoli. Brani: ‘O marenariello, Funiculì funiculà, Catarì, Napulitanata, Torna a Surriento, Marechiare, Era de maggio, Serenata Napulitana, La chanteuse (‘A Frangesa), French Girl.
Daniela è dotata di una vasta e variegata gamma di tonalità vocali che le permettono di dare alle melodie colore e calore, emozioni e viaggi tra i ricordi a chi l’ascolta. L’orchestra fatta da geniali professionisti esalta magistralmente il canto e lo fa spaziare tra i vari stili musicali.
Mentre Daniela canta melodie napoletane in francese, Donatella Gallone, giornalista, editrice, napoletana, direttore del portale ilmondodisuk, è promotrice di Sos Partenope, progetto culturale di traduzione e diffusione del “Dizionario appassionato di Napoli”, circa 600 pagine di Jean-Noël Schifano, cittadino onorario, sostenitore della identità culturale partenopea.
Comprare il Dizionario per un napoletano significa avere l’immagine della cultura secolare della sua città in un grande mosaico. Ognuno prende un suo tassello scopre la grande notorietà di Napoli nel mondo leggendo nomi di tanti artisti napoletani o stranieri, detti, proverbi, cenni storici, monumenti, le tante rivolte popolari per difendere la propria libertà, musiche, poesie, pagine di teatro, opere liriche, filosofia, economia, scritti di viaggio di illustri, ricette di cucina.
La traduzione in italiano del “Dictionnaire amoureux de Naples” di Jean-Noël, cittadino onorario di Napoli, farà conoscere l’identità di Napoli, privi di errori storici e pregiudizi. SosPartenope lancia la sfida con un ebook per innamorarsi e far innamorare di Napoli, un dizionario dalla a alla zeta che, in ottanta storie, racconta la città che, pur avendo ispirato Virgilio e Leopardi, con Dante due dei tre poeti più studiati ad ogni latitudine, è troppo spesso umiliata, derisa, offesa con volgari stereotipi anche da giornalisti e politici, dal 1870.
Si partecipa al progetto crowdfunding sulla piattaforma Derev www.derev.com/sospartenope. I fondi raccolti saranno per la traduzione da parte degli allievi dell’Università Suor Orsola Benincasa. Grafica, illustrazioni e copertina del libro verranno realizzate dagli studenti del liceo artistico Boccioni-Palizzi. «E’ il libro della città edito dal popolo ». Così pensa Donatella.
Da alcuni anni Napoli vive la sua Primavera. I cittadini sono convinti di una immediata uscita dalle tenebre con la nuova gestione del Comune, dei musei, teatri, che incrementa il turismo, riempie alberghi, bar, ristoranti, boutique, negozi vari. Ogni giorno a Napoli è l’8 marzo. Partenope canta felice in coro con tante donne che sempre in modo crescente sono imprenditrici, commercianti, chef stellati, artiste, impegnate dalla danza alla letteratura.
Daniela e Donatella, napoletane, una col canto e l’altra con l’informazione esportano e importano la cultura napoletana tra due capitali simili, amanti della Libertà, Fratellanza Pace, doti che le distinguono dalle altre per la cultura di ogni arte e per quella dell’accoglienza.
Per saperene di più
www.facebook.com/danielafiorentinosingerandactress
https://www.facebook.com/groups/amicidelmondodisuk/